فرهنگ و هنر

چرا کتاب‌ها و فیلم‌های ساده را رواج می‌دهند؟

مجتبی ویسی گفت: به نظر می رسد رسانه ها به دنبال آن هستند. من این را میل به سرمایه مالی در یک جامعه اقتصادی می بینم که توجه زیادی را می طلبد و برای تحقق این خواسته کتاب های ساده ای را تبلیغ می کند که نیازی به تفکر ندارد یا ساخت فیلم های بسیار ساده باعث درآمد و سود بیشتر می شود.

این مترجم و شاعر در گفت وگو با سی وی نت درباره معیارهای انتخاب کتاب برای ترجمه که به نظر می رسد فراتر از کتاب های پرفروش است، اظهار کرد: این روش را دوست ندارم چون نویسنده های زیبایی پیدا کردم، زمان ما کم است. شناخته شده اما این اولین تاثیر منفی است که دارد، عالی است زیرا در این آثار هیچ مشکل عمیقی وجود ندارد که آنها را بیشتر به دیدن جهان به شکل عمیق تر و بزرگتر بیاندازد. در بالا، این یکی از مشکلاتی است که این کتاب ها با آن روبرو هستند.

وی علت تمایل به این گونه کتاب ها را ادامه می دهد: بخشی از داستان به این موضوع برمی گردد که نسل فرهیخته که اغلب سادگی را ترجیح می دهند حتی یک کلمه سنگین را نمی خواهند و در ترجمه به کتاب هایی نیاز دارند که ساده هستند. نثر پیچیده نیست.” ناشران، چه بخواهند و چه نخواهند، تلاش می‌کنند نسل آسان خوان را دنبال کنند. رسانه ها و حامیان کتاب به نامه های مردمی و نشریات برنده جایزه و الهام بخش توجه می کنند و این امر ناشران را به ارائه چنین نشریاتی سوق می دهد.

مترجم «موسیقی»، «گردشگران» و «چگونه شعر بخوانیم؟» وی افزود: در سینما هم مثل کتاب اتفاق افتاده است. پربیننده ترین و پرفروش ترین فیلم ها کدامند؟ فیلم های تجاری که معنای ساده ای دارند و در زمینه های معنوی و اجتماعی فرو نمی روند. اگر به تئوری توطئه متهم نمی شدم، می گفتم میل به تبلیغ وجود دارد. من این را میل به تقسیم پول در یک جامعه اقتصادی می دانم که می خواهد مخاطبان بیشتری داشته باشد و برای رسیدن به این آرزو، کتاب های ساده ای را تبلیغ و تولید می کند که دنبال ایده نیستند یا فیلمی بسیار ساده می سازند که پول در می آورد و سود اینها مسائل بی اهمیتی نیستند و در دنیایی هستند که پول کمیاب است.

مجتبی ویسی با بیان اینکه شاید توجه به متون ساده به دلیل عدم درک زبان مبدأ و مقصد باشد، گفت: این موضوع نیز وجود دارد و بخشی از داستان را در بر می گیرد. اکنون تعداد مترجمان ادامه دارد و مشاغل ساده افزایش یافته است. اگر بخواهیم ده سال گذشته را با هم مقایسه کنیم، مترجمان قبلی به سراغ کارهای بزرگ رفتند و ترجمه کردند، اگر دانش کمی داشته باشند، زحمت می کشند و مطالعه می کنند تا کتاب ها و کتاب های خارجی بیشتری بیاموزند تا بتوانند خود را سامان دهند. ، دغدغه های زبانی دارند، به معنای روان نوشتن فارسی. منتقدانی هستند که اگر ترجمه اشتباهی به بازار بیاید موهای ما را برمی دارند، خوب جواب می دهند که یک مترجم جای خالی را پر می کند، اما اکنون این فرصت را نداریم و کار در دسترس است، تفاوت هایی در بسیاری از آنها ظاهر می شود. نه مورد انتقاد قرار می گیرند، نه به آنها تحقیر می شود. در نتیجه شاهد این خدمات در بازار هستیم.

نویسنده «منهای پارادوکسیکال»، «اقیانوس خانه» و «حرفه عطیا» درباره رقابت در اسرع وقت بین ناشران و مترجمان و تأثیر این داستان بر بازار ترجمه می گوید: «فکر نمی کنم. زبان ترجمه. رقابتی است زبان نوشتاری را سریع ترجمه کنید و بر دیگران ارجحیت دهید؛ این به معنای تضعیف کار نویسنده و تضعیف کار مترجم است زیرا باید مراقب باشد ترجمه نشود، بنابراین در ترجمه خلأ وجود دارد؛ کاری که ممکن است انجام نشود. بتواند مخاطب را متقاعد کند، فکر نمی‌کنم روند خوبی باشد، من داشتم ترجمه می‌کردم، اما دیدم دیگری دارد ترجمه می‌کند، بنابراین متوقف شدم، یکی دو بار که داشتم کار دیگری را ترجمه می‌کردم و نمی‌دانستم من و من داریم، من استعفا دادم چون نمی‌خواهم وارد یک رقابت بی‌ارزش شوم. این موقعیت جالبی نیست، اما به این معنی نیست که اگر ترجمه بدی منتشر شود، نسخه بهتر وارد n نمی‌شود. ‘بازار. البته نسخه دوم هم گاهی نادیده گرفته می شود که نسخه بهتری است، زیرا کتاب اول به سرعت وارد بازار شد و خواننده آن را خرید و مطالعه کرد. اما من به شخصه علاقه ای به این مسابقات در گروه ترجمه ندارم.

وی البته منکر پرفروش ترین و پرمخاطب ترین کتاب ها نشد، گفت: کمترین محبوبیت این کتاب ها ایجاد انگیزه در خواننده ای است که بیشتر به مطالعه می پردازد اما اشتیاق به حوزه کتابخوانی را در او ایجاد می کند. اینها بخش خوبی از کتاب های پرفروش هستند، همانطور که من خودم با این کتاب ها شروع کردم و آمدم بخوانم، اما مهم این است که کتاب های دیگری برای خواننده وجود دارد و کتاب آنقدر متنوع است که پس از مدت کوتاهی مخاطب انتظار داشت. آی تی. کتاب‌هایی که گسترش یافته و جاهای دیگری را در کتاب جستجو کرده، کتاب‌هایی هستند که عمیق و عمیق هستند و نیازهای روحی، ذهنی و هنری مخاطب را برآورده می‌کنند. متأسفانه در شرایط کنونی تعداد کتاب های فروش خوب بیشتر از تولیدکنندگان صاحب نام و با استعداد است. در حالی که این نوع ادبیات نیز در بازار موجود است، معرفی کتاب های با منابع خوب اغلب منجر به غفلت می شود و تعداد خوانندگان ما نیز روز به روز در حال کاهش است.

انتهای پیام/

دکمه بازگشت به بالا